中华人民共和国电子商务法
E-commerce Law of the People’s Republic of China
(2018 年 8 月 31 日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on 31 August 2018)
目录
Contents
第一章总则
Chapter I General Provisions
第二章电子商务经营者
Chapter II E-commerce Business Operators
第一节一般规定
Section 1 General Rules
第二节电子商务平台经营者
Section 2 E-commerce Platform Business Operators
第三章电子商务合同的订立与履行
Chapter III Formation and Performance of E-commerce Contracts
第四章电子商务争议解决
Chapter IV Settlement of E-commerce Disputes
第五章电子商务促进
Chapter V Promotion of E-commerce
第六章法律责任
Chapter VI Legal Liabilities
第七章附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purposes of safeguarding the legitimate rights and interests of all parties to e-commerce, regulating e-commerce conducts, maintaining the market order, and promoting the sustainable and sound development of e-commerce.
第二条中华人民共和国境内的电子商务活动,适用本法。
Article 2 This Law shall apply to all e-commerce activities within the territory of the People’s Republic of China.
本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。
The ‘e-commerce’ mentioned herein refers to business activities of selling commodities or providing services via the Internet or any other information network.
法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。
Where any other law or administrative regulation provides rules for the sale of commodities or provision of services, such other law or administrative regulation shall apply. This Law shall not apply to financial products and services, as well as news information, audio and video programs, publications, cultural products, and other content services provided via information networks.
第三条 国家鼓励发展电子商务新业态,创新商业模式,促进电子商务技术研发和推广应用,推进电子商务诚信体系建设,营造有利于电子商务创新发展的市场环境,充分发挥电子商务在推动高质量发展、满足人民日益增长的美好生活需要、构建开放型经济方面的重要作用。
Article 3 The State shall encourage the development of new business types in e-commerce and the innovation in business models, promote the research, development, promotion and application of e-commerce technologies, advance the construction of the e-commerce credit system, create a market environment favourable for the innovative development of e-commerce, and give full play to the role of e-commerce in promoting quality development, satisfying people’s ever-growing demands for a better life and building an open economy.
第四条 国家平等对待线上线下商务活动,促进线上线下融合发展,各级人民政府和有关部门不得采取歧视性的政策措施,不得滥用行政权力排除、限制市场竞争。
Article 4 The State shall treat online and offline business activities on an equal footing and promote the integrated development of online and offline businesses. The people’s governments at all levels and relevant authorities shall neither adopt discriminatory policies or measures nor abuse administrative power to eliminate or restrict market competition.
第五条 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、环境保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。
Article 5 E-commerce business operators shall, in business operations, abide by the principles of voluntariness, equality, fairness and honesty, observe the law and business ethics, engage in fair market competition, perform obligations in aspects including the protection of consumers’ rights and interests, environment protection, intellectual property rights protection, cyber-security protection and personal information protection, assume responsibility for the quality of products and services, and accept the supervision by the government and the public.
第六条国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。县级以上地方各级人民政府可以根据本行政区域的实际情况,确定本行政区域内电子商务的部门职责划分。
Article 6 The relevant departments of the State Council shall, in accordance with the division of duties, be responsible for the development, promotion, supervision, and administration of and other work on e-commerce. Local people’s governments at or above the county level may, based on actual local situations, determine the division of duties for departments with respect to e-commerce in their respective administrative regions.
第七条 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。
Article 7 The State shall establish a collaborative administration system in line with the characteristics of e-commerce, and promote the formation of an e-commerce market governance system jointly participated in by relevant authorities, e-commerce industry associations, e-commerce business operators, and consumers, among others.
第八条 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范, 推动行业诚信建设,监督、引导本行业经营者公平参与市场竞争。
Article 8 E-commerce industry associations shall, in accordance with their own bylaws, conduct industry self-discipline, establish and improve industry standards, promote the credit system in the industry, and supervise and guide e-commerce business operators’ participation in fair market competition.
第二章电子商务经营者
Chapter II E-commerce Business Operators
第一节一般规定
Section 1 General Rules
第九条 本法所称电子商务经营者,是指通过互联网等信息网络从事销售商品或者提供服务的经营活动的自然人、法人和非法人组织,包括电子商务平台经营者、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
Article 9 The ‘e-commerce business operators’ mentioned herein refer to natural persons, legal persons or unincorporated organisations that engage in the business activities of selling commodities or providing services via the Internet or any other information network, including e-commerce platform business operators, on-platform business operators and e-commerce business operators that sell commodities or provide services via a self-built website or any other network service.
本法所称电子商务平台经营者,是指在电子商务中为交易双方或者多方提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或者多方独立开展交易活动的法人或者非法人组织。
The ‘e-commerce platform business operators’ mentioned herein refer to legal persons or unincorporated organisations which, in e-commerce context, provide both or multiple parties to transactions with services such as offering online business premises, deal making, and releasing information, for them to independently conduct trading activities.
本法所称平台内经营者,是指通过电子商务平台销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
The ‘on-platform business operators’ mentioned herein refer to e-commerce business operators that sell commodities or provide services via an e-commerce platform.
第十条 电子商务经营者应当依法办理市场主体登记。但是,个人销售自产农副产品、家庭手工业产品,个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动和零星小额交易活动,以及依照法律、行政法规不需要进行登记的除外。
Article 10 E-commerce business operators shall make market entity registrations in accordance with the law, unless they, as individuals, sell agricultural and sideline products or household handicraft products produced by themselves, or use their own skills to engage in public convenience services or occasional and low-value transactions for which no licence is required by the law, or unless no registration is required by laws or administrative regulations.
第十一条电子商务经营者应当依法履行纳税义务,并依法享受税收优惠。
Article 11 E-commerce business operators shall, in accordance with the law, perform the obligation of tax payment and enjoy tax incentives.
依照前条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者在首次纳税义务发生后, 应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定申请办理税务登记,并如实申报纳税。
E-commerce business operators not required to make market entity registrations under the provisions of the preceding Article shall, upon the occurrence of the obligation of tax payment for the first time, in accordance with the laws and administrative regulations with respect to tax collection administration, apply for tax registration and faithfully file tax returns.
第十二条 电子商务经营者从事经营活动,依法需要取得相关行政许可的,应当依法取得行政许可。
Article 12 Where an e-commerce business operator, in its business operations, is required by law to obtain relevant administrative licensing, it shall obtain such licensing according to the law.
第十三条 电子商务经营者销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。
Article 13 E-commerce business operators shall sell commodities or provide services that meet the requirements for guaranteeing personal and property safety and for environmental protection, and shall not sell any commodity or provide any service of which the trading is prohibited by laws or administrative regulations.
第十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务应当依法出具纸质发票或者电子发票等购货凭证或者服务单据。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
Article 14 E-commerce business operators shall, when selling commodities or providing services, issue paper or electronic invoices or other documents for commodities sold or services provided by them, according to the law. An electronic invoice shall have the same legal effect as a paper invoice.
第十五条 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息、与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。
Article 15 E-commerce business operators shall, in a conspicuous position on their homepages, continuously display the information of their business licences, the information of the administrative licensing related to the business operated by them, the information of the circumstances where they are not required to make market entity registrations as provided in Article 10 of this Law, and other information, or the mark of links to such information.
前款规定的信息发生变更的,电子商务经营者应当及时更新公示信息。
Where any modification occurs to the information specified in the preceding paragraph, e-commerce business operators shall promptly update and publish the information.
第十六条 电子商务经营者自行终止从事电子商务的,应当提前三十日在首页显著位置持续公示有关信息。
Article 16 Where an e-commerce business operator is to voluntarily terminate its e-commerce business operators, it shall continuously display relevant information at a conspicuous place of its homepage 30 days in advance.
第十七条 电子商务经营者应当全面、真实、准确、及时地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。电子商务经营者不得以虚构交易、编造用户评价等方式进行虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
Article 17 E-commerce business operators shall disclose the information concerning commodities or services in an all-round, truthful, accurate and timely manner, to safeguard consumers’ right to know and right to choose. E-commerce business operators must not conduct false or misleading commercial publicity by fabricating transactions, making up user reviews or any other means, to cheat or mislead consumers.
第十八条 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其提供商品或者服务的搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。
Article 18 Where an e-commerce business operator provides a consumer with search results of commodities or services based on the consumer’s hobby, consumption habit, or any other traits, it shall provide the consumer with options not targeting his or her personal traits at the same time, to respect and equally protect the legitimate rights and interests of consumers.
电子商务经营者向消费者发送广告的,应当遵守《中华人民共和国广告法》的有关规定。
Where an e-commerce business operator sends advertisements to consumers, it shall follow relevant provisions of the Advertising Law of the People’s Republic of China.
第十九条电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意, 不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。
Article 19 E-commerce business operators shall, when conducting tie-in sale of commodities or services, request consumers in a conspicuous manner to pay attention, and shall not set the tie-in sale as a default option.
第二十条 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。但是,消费者另行选择快递物流服务提供者的除外。
Article 20 E-commerce business operators shall deliver commodities or services to consumers in the manner and time provided in their commitments or as agreed upon with consumers, and assume the risk and responsibility during the shipment of the commodities, unless consumers choose another logistics service provider for themselves.
第二十一条 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。消费者申请退还押金,符合押金退还条件的,电子商务经营者应当及时退还。
Article 21 Where an e-commerce business operator collects deposits from consumers as agreed, it shall expressly State the manner and procedure for the refund of the deposits, and shall not set unreasonable requirements for the refund. Where a consumer applies for the refund of his or her deposit and meets the requirements thereof, the e-commerce business operator shall make a refund in a timely manner.
第二十二条 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 22 Where an e-commerce business operator has a dominant market position due to its technological advantage, number of users, and control of relevant industries, other business operators’ reliance on it in trading, or any other factor, the e-commerce business operator shall not abuse its dominant market position to eliminate or restrict competition.
第二十三条 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守法律、行政法规有关个人信息保护的规定。
Article 23 E-commerce business operators shall, when collecting or using the personal information of their users, observe the provisions on personal information protection stipulated in laws and administrative regulations.
第二十四条 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。
Article 24 E-commerce business operators shall expressly State the ways of and procedures for the inquiry, correction or deletion of user information as well as user deregistration, and shall not set unreasonable requirements for the inquiry, correction or deletion of user information as well as user deregistration.
电子商务经营者收到用户信息查询或者更正、删除的申请的,应当在核实身份后及时提供查询或者更正、删除用户信息。用户注销的,电子商务经营者应当立即删除该用户的信息;依照法律、行政法规的规定或者双方约定保存的,依照其规定。
Where an e-commerce business operator receives an application for the inquiry, correction or deletion of user information, it shall, upon verification of identity, permit the inquiry, correction or deletion of user information in a timely manner. In the case of user deregistration, an e-commerce business operator shall immediately delete the information of the user; if any law or administrative regulation stipulates, or the parties hereto agree upon, the retention of the user information, the law, administrative regulation, or agreement shall prevail.
第二十五条 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。有关主管部门应当采取必要措施保护电子商务经营者提供的数据信息的安全,并对其中的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
Article 25 Where the relevant authorities require, in accordance with any law or administrative regulation, an e-commerce business operator to provide relevant e-commerce data and information, the e-commerce business operator shall do so. The relevant authorities shall take necessary measures to protect the security of the data and information provided by e-commerce business operators and strictly keep confidential the personal information, privacy, and trade secrets therein, and shall not divulge or sell them or illegally provide them for any other person.
第二十六条 电子商务经营者从事跨境电子商务,应当遵守进出口监督管理的法律、行政法规和国家有关规定。
Article 26 E-commerce business operators shall engage in cross-border e-commerce in accordance with the laws, administrative regulations, and other relevant stipulations of the State concerning the supervision and administration of import and export.
第二节电子商务平台经营者
Section 2 E-commerce Platform Business Operators
第二十七条 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。
Article 27 E-commerce platform business operators shall request any business operator applying for access to the platforms to sell commodities or provide services to submit truthful information including his or her identity, address, contact information, and administrative licensing, make verification and registration, establish a registration file, and conduct regular verification and updates.
电子商务平台经营者为进入平台销售商品或者提供服务的非经营用户提供服务, 应当遵守本节有关规定。
E-commerce platform business operators, when providing services for a non-business user selling commodities or providing services via their platforms, shall observe relevant provisions in this Section.
第二十八条 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。
Article 28 E-commerce platform business operators shall submit the identity information of on-platform business operators to the market supervision and administration authorities as required, remind a business operator that has not made market entity registration to make registration by law, and cooperate with the market supervision and administration authorities in, based on the characteristics of e-commerce, facilitating completion of registrations of business operators required to make market entity registration.
电子商务平台经营者应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定,向税务部门报送平台内经营者的身份信息和与纳税有关的信息,并应当提示依照本法第十条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者依照本法第十一条第二款的规定办理税务登记。
E-commerce platform business operators shall, in accordance with the laws and administrative regulations concerning tax collection administration, submit to the taxation authorities the identity information and the information related to tax payment of on-platform business operators, and remind the e-commerce business operators that are not required to make market entity registration under Article 10 of this Law to make tax registration under paragraph 2, Article 11 of this Law.
第二十九条 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十二条、第十三条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。
Article 29 Where an e-commerce platform business operator discovers that any information of commodities or services on its platform violates any provision in Article 12 and 13 of this Law, it shall take necessary disposition measures in accordance with the law and report to relevant competent authorities.
第三十条 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。
Article 30 E-commerce platform business operators shall take technological measures and other necessary measures to ensure its cyber-security and stable operation, prevent illegal and criminal online activities, effectively tackle cyber-security incidents, and guarantee the security of e-commerce trading.
电子商务平台经营者应当制定网络安全事件应急预案,发生网络安全事件时,应当立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并向有关主管部门报告。
E-commerce platform business operators shall make a contingency plan for cyber-security incidents, and when a cyber-security incident occurs, it shall immediately launch the contingency plan, take corresponding remedial measures, and report to relevant competent authorities.
第三十一条电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 31 E-commerce platform business operators shall record and retain the information of commodities, services and transactions released on the platform, and ensure the integrity, confidentiality and availability of such information. The information of commodities, services, and transactions shall be retained for at least three years from the day of completion of the transaction, unless otherwise stipulated by any law or administrative regulation.
第三十二条 电子商务平台经营者应当遵循公开、公平、公正的原则,制定平台服务协议和交易规则,明确进入和退出平台、商品和服务质量保障、消费者权益保护、个人信息保护等方面的权利和义务。
Article 32 E-commerce platform business operators shall, on the basis of the principles of openness, fairness and justice, formulate platform service agreements and trading rules clearly stating their rights and obligations in entry into and withdrawal from the platform, quality assurance for commodities and services, consumer rights protection, personal information protection, and in other aspects.
第三十三条 电子商务平台经营者应当在其首页显著位置持续公示平台服务协议和交易规则信息或者上述信息的链接标识,并保证经营者和消费者能够便利、完整地阅览和下载。
Article 33 E-commerce platform business operators shall continuously display their platform service agreements, trading rules, or links to such information in a conspicuous position on their homepages, and ensure that business operators and consumers can conveniently read and download the information intact.
第三十四条 电子商务平台经营者修改平台服务协议和交易规则,应当在其首页显著位置公开征求意见,采取合理措施确保有关各方能够及时充分表达意见。修改内容应当至少在实施前七日予以公示。
Article 34 In the event of revising platform service agreements and trading rules, e-commerce platform business operators shall solicit public comments in a conspicuous position on their homepages, and take reasonable measures to ensure that relevant parties can promptly and adequately express their opinions. The revised content shall be publicised at least seven days before it is implemented.
平台内经营者不接受修改内容,要求退出平台的,电子商务平台经营者不得阻止, 并按照修改前的服务协议和交易规则承担相关责任。
Where on-platform businesses do not accept the revised content and request to withdraw from the platform, e-commerce platform business operators must not obstruct them and shall take on relevant responsibilities in accordance with the previous service agreements and trading rules.
第三十五条电子商务平台经营者不得利用服务协议、交易规则以及技术等手段, 对平台内经营者在平台内的交易、交易价格以及与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用。
Article 35 E-commerce platform business operators must not use platform service agreements, trading rules, technologies or other methods to impose unreasonable restrictions or requirements on on-platform businesses’ transactions, trading prices, or transactions with other businesses, or collect unreasonable fees from on-platform businesses.
第三十六条 电子商务平台经营者依据平台服务协议和交易规则对平台内经营者违反法律、法规的行为实施警示、暂停或者终止服务等措施的,应当及时公示。
Article 36 Where e-commerce platform business operators take measures against on-platform businesses that violate laws or regulations, such as issuing warnings and suspending or terminating services, in accordance with platform service agreements and trading rules, such information shall be publicised in time.
第三十七条 电子商务平台经营者在其平台上开展自营业务的,应当以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务,不得误导消费者。
Article 37 Where e-commerce platform business operators launch self-operated business on the platform, they shall label their own business operations and those of on-platform businesses in a conspicuous manner, and must not mislead consumers.
电子商务平台经营者对其标记为自营的业务依法承担商品销售者或者服务提供者的民事责任。
E-commerce platform business operators shall assume civil liability in accordance with the law for the sale of commodities or provision of self-operated services.
第三十八条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,或者有其他侵害消费者合法权益行为,未采取必要措施的,依法与该平台内经营者承担连带责任。
Article 38 Where e-commerce platform business operators know or should know that commodities or services sold or provided by on-platform businesses do not comply with requirements for personal or property security, or otherwise violate consumers’ legitimate rights and interests, and do not take necessary measures, they shall jointly and severally be liable together with such businesses in accordance with the law.
对关系消费者生命健康的商品或者服务,电子商务平台经营者对平台内经营者的资质资格未尽到审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务,造成消费者损害的, 依法承担相应的责任。
For commodities and services which are related to consumers’ health, where e-commerce platform business operators do not act on their obligations to review and verify the credentials or qualifications of on-platform businesses, or do not act on their obligations to ensure consumers’ safety and thus cause harm to consumers, they shall assume corresponding responsibilities in accordance with the law.
第三十九条 电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。
Article 39 E-commerce platform business operators shall establish and improve credit evaluating systems, publicise credit rating rules, and provide consumers with a channel through which they can evaluate the commodities sold or services provided on the platform.
电子商务平台经营者不得删除消费者对其平台内销售的商品或者提供的服务的评价。
E-commerce platform business operators must not delete consumers’ ratings of commodities sold or services provided on the platform.
第四十条电子商务平台经营者应当根据商品或者服务的价格、销量、信用等以多种方式向消费者显示商品或者服务的搜索结果;对于竞价排名的商品或者服务,应当显著标明“广告”。
Article 40 E-commerce platform business operators shall present the research results of products and services to consumers in multiple ways, such as based on their prices, sales volumes, and credit ratings; and paid placements of products and services shall be conspicuously labeled as ‘advertisements’.
第四十一条 电子商务平台经营者应当建立知识产权保护规则,与知识产权权利人加强合作,依法保护知识产权。
Article 41 E-commerce platform business operators shall establish rules for intellectual property rights protection and enhance cooperation with intellectual property rights holders to protect intellectual property rights in accordance with the law.
第四十二条 知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的,有权通知电子商务平台经营者采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据。
Article 42 Where intellectual property rights holders perceive infringement of their intellectual property rights, they have right to notify e-commerce platform business operators to take necessary measures such as deleting, blocking or disconnecting links and terminating transactions or services. The notices shall include preliminary evidence that the infringement is constituted.
电子商务平台经营者接到通知后,应当及时采取必要措施,并将该通知转送平台内经营者;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与平台内经营者承担连带责任。
Upon receiving such notices, e-commerce platform business operators shall promptly take necessary measures and forward the notices to on-platform business operator; and where necessary measures are not taken promptly, e-commerce platform business operators shall be jointly and severally liable together with such businesses for any increase in damages.
因通知错误造成平台内经营者损害的,依法承担民事责任。恶意发出错误通知, 造成平台内经营者损失的,加倍承担赔偿责任。
Where any error in a notice causes harm to on-platform businesses, e-commerce platform business operators shall assume civil liability in accordance with the law. Where any erroneous notice is issued maliciously and causes harm to on-platform businesses afterwards, e-commerce platform business operators shall assume liabilities that are doubly incumbent on them.
第四十三条 平台内经营者接到转送的通知后,可以向电子商务平台经营者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据。
Article 43 Upon receiving the forwarded notices, on-platform business operator can submit declarations of non-infringement of any intellectual property right to e-commerce platform business operators. The declarations shall include preliminary evidence of non-infringement.
电子商务平台经营者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的知识产权权利人, 并告知其可以向有关主管部门投诉或者向人民法院起诉。电子商务平台经营者在转送声明到达知识产权权利人后十五日内,未收到权利人已经投诉或者起诉通知的,应当及时终止所采取的措施。
Upon receiving the declarations, e-commerce platform business operators shall forward them to intellectual property rights holders who have issued the notices and notify them that they may complain to the competent authorities concerned or institute legal proceedings in the People’s Courts. Where e-commerce platform business operators have not received notices that intellectual property rights holders have made complaints or instituted legal proceedings, within 15 days of receipt of the declarations by such rights holders, they shall promptly terminate all measures they have taken.
第四十四条 电子商务平台经营者应当及时公示收到的本法第四十二条、第四十三条规定的通知、声明及处理结果。
Article 44 E-commerce platform business operators shall promptly publicise receipt of the notices and declarations provided for in Articles 42 and 43 of this Law, as well as their outcomes.
第四十五条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者侵犯知识产权的,应当采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施;未采取必要措施的,与侵权人承担连带责任。
Article 45 Where E-commerce platform business operators know or should know that on-platform business operator infringe any intellectual property right, they shall take necessary measures such as deleting, blocking or disconnecting links and terminating transactions or services; and where necessary measures are not taken, e-commerce platform business operators shall be jointly and severally liable together with infringers in such cases.
第四十六条 除本法第九条第二款规定的服务外,电子商务平台经营者可以按照平台服务协议和交易规则,为经营者之间的电子商务提供仓储、物流、支付结算、交收等服务。电子商务平台经营者为经营者之间的电子商务提供服务,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得采取集中竞价、做市商等集中交易方式进行交易,不得进行标准化合约交易。
Article 46 Except as provided in the second paragraph of Article 9 of this law, e-commerce platform business operators can, in accordance with platform service agreements and trading rules, offer services such as warehousing, logistics, and payment clearance and settlement to facilitate e-commerce activities between business operators. In serving e-commerce activities between business operators, e-commerce platform business operators shall comply with laws, administrative regulations, and relevant State provisions, and must not conduct transactions by means of centralised trading such as centralised bidding and market makers or carry out standardised contract transactions.
第三章电子商务合同的订立与履行
Chapter III Formation and Performance of E-commerce Contracts
第四十七条电子商务当事人订立和履行合同,适用本章和《中华人民共和国民法总则》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国电子签名法》等法律的规定。
Article 47 The provisions of this Chapter and of laws such as the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China, and the Electronic Signatures Law of the People’s Republic of China apply to the conclusion and fulfillment of contracts by parties to e-commerce contracts.
第四十八条电子商务当事人使用自动信息系统订立或者履行合同的行为对使用该系统的当事人具有法律效力。在电子商务中推定当事人具有相应的民事行为能力。但是,有相反证据足以推翻的除外。
Article 48 Where parties to e-commerce contracts use an automatic information system to conclude or fulfill contracts, such behaviours are legally binding on the party using the system. The presumption in e-commerce context is that the parties have the corresponding capacity for civil conduct, except where there is sufficient evidence to overturn it.
第四十九条 电子商务经营者发布的商品或者服务信息符合要约条件的,用户选择该商品或者服务并提交订单成功,合同成立。当事人另有约定的,从其约定。
Article 49 Where the information of commodities or services published by e-commerce business operators meets the requirements for an offer, a contract is formed when users select those commodities or services and successfully submit their orders. Where the parties agree otherwise, such agreement shall prevail.
电子商务经营者不得以格式条款等方式约定消费者支付价款后合同不成立;格式条款等含有该内容的,其内容无效。
E-commerce business operators must not use standard terms or other means to stipulate that a contract is not formed after consumers make payments; and where standard terms contain such content, the content is deemed invalid.
第五十条 电子商务经营者应当清晰、全面、明确地告知用户订立合同的步骤、注意事项、下载方法等事项,并保证用户能够便利、完整地阅览和下载。
Article 50 E-commerce business operators shall clearly, comprehensively, and explicitly inform users of the steps to form a contract, issues to be considered, download methods, and other such matters, and ensure that users can conveniently read and download it intact.
电子商务经营者应当保证用户在提交订单前可以更正输入错误。
E-commerce business operators shall ensure that users can correct input errors before submitting an order.
第五十一条 合同标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人签收时间为交付时间。合同标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为交付时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,实际提供服务的时间为交付时间。
Article 51 Where a contract is for delivery of commodities and the delivery is made by courier service, the time of delivery shall be the time when the recipient signs for receipt. Where a contract is for the provision of services, the time of delivery shall be the time when an electronic receipt is produced or the time indicated on a physical receipt; and where there is no time indicated on the receipts described above or where the indicated time is inconsistent with the actual time at which services are provided, the actual time when services are provided shall be deemed as the time of delivery.
合同标的为采用在线传输方式交付的,合同标的进入对方当事人指定的特定系统并且能够检索识别的时间为交付时间。
Where a contract is for delivery through online transmission, the time of delivery shall be the time when the subject matter of the contract enters the other party’s designated systems and can be retrieved and identified.
合同当事人对交付方式、交付时间另有约定的,从其约定。
Where parties to a contract have otherwise agreed on the means and time of delivery, such agreement shall prevail.
第五十二条电子商务当事人可以约定采用快递物流方式交付商品。
Article 52 Parties to e-commerce contracts can agree on delivery of commodities by courier service.
快递物流服务提供者为电子商务提供快递物流服务,应当遵守法律、行政法规, 并应当符合承诺的服务规范和时限。快递物流服务提供者在交付商品时,应当提示收货人当面查验;交由他人代收的,应当经收货人同意。
In providing courier services for e-commerce activities, courier service providers shall obey laws and administrative regulations and comply with the promised service norms and time limits. In the course of commodities delivery, courier service providers shall remind the recipient to examine the commodities in their presence; and where the commodities are received by collector on behalf of the recipient, it shall be done with the recipient’s consent.
快递物流服务提供者应当按照规定使用环保包装材料,实现包装材料的减量化和再利用。
Courier service providers shall use environmentally friendly packing materials in accordance with relevant regulations, and facilitate the reduction and reuse of packing materials.
快递物流服务提供者在提供快递物流服务的同时,可以接受电子商务经营者的委托提供代收货款服务。
Courier service providers can be entrusted by e-commerce business operators to offer collection of payment for commodities on delivery service while providing courier services.
第五十三条电子商务当事人可以约定采用电子支付方式支付价款。
Article 53 Parties to e-commerce contracts can agree on payment through electronic method.
电子支付服务提供者为电子商务提供电子支付服务,应当遵守国家规定,告知用户电子支付服务的功能、使用方法、注意事项、相关风险和收费标准等事项,不得附加不合理交易条件。电子支付服务提供者应当确保电子支付指令的完整性、一致性、可跟踪稽核和不可篡改。
In providing electronic payment services for e-commerce activities, electronic payment service providers shall comply with State regulations to inform users of matters such as the functions, methods of use, issues to be considered, relevant risks, and fees concerning electronic payment, and must not impose any unreasonable trading requirements. Electronic payment service providers shall ensure that electronic payment orders are complete, coherent, traceable, verifiable, and unalterable.
电子支付服务提供者应当向用户免费提供对账服务以及最近三年的交易记录。
Electronic payment service providers shall provide users with account reconciliation service and transaction records of the recent three years free of charge.
第五十四条 电子支付服务提供者提供电子支付服务不符合国家有关支付安全管理要求,造成用户损失的,应当承担赔偿责任。
Article 54 Where electronic payment service providers provide electronic payment services that do not meet relevant State requirements for payment security and thus cause harm to users, they shall be liable for compensation of losses.
第五十五条 用户在发出支付指令前,应当核对支付指令所包含的金额、收款人等完整信息。
Article 55 Before issuance of a payment order, users shall check the amount, payee and other information contained in the order.
支付指令发生错误的,电子支付服务提供者应当及时查找原因,并采取相关措施予以纠正。造成用户损失的,电子支付服务提供者应当承担赔偿责任,但能够证明支付错误非自身原因造成的除外。
Where errors occur in payment orders, electronic payment service providers shall promptly investigate the reasons and take measures to make corrections. Where any harm is caused to users, electronic payment service providers shall be liable for compensation of losses, unless it can be proven that the errors are not attributed to them.
第五十六条 电子支付服务提供者完成电子支付后,应当及时准确地向用户提供符合约定方式的确认支付的信息。
Article 56 Upon completion of any electronic payment, electronic payment service providers shall promptly and accurately provide payment confirmation information for users in the manner agreed upon.
第五十七条 用户应当妥善保管交易密码、电子签名数据等安全工具。用户发现安全工具遗失、被盗用或者未经授权的支付的,应当及时通知电子支付服务提供者。
Article 57 Users shall properly keep transaction passwords, electronic signatures and other security tools. Users shall promptly inform electronic payment service providers of any loss or misappropriation of security tools or other unauthorised payments.
未经授权的支付造成的损失,由电子支付服务提供者承担;电子支付服务提供者能够证明未经授权的支付是因用户的过错造成的,不承担责任。
Electronic payment service providers shall be liable for losses caused by unauthorised payments; however, electronic payment service providers do not bear liabilities where they can prove that any unauthorised payment is caused by the users’ fault.
电子支付服务提供者发现支付指令未经授权,或者收到用户支付指令未经授权的通知时,应当立即采取措施防止损失扩大。电子支付服务提供者未及时采取措施导致损失扩大的,对损失扩大部分承担责任。
Where electronic payment service providers discover that payment orders are not authorised or receive notice from a user that a payment order is not authorised, they shall immediately take measures to prevent further losses. Where further losses are caused by the failure of electronic payment service providers to promptly take measures, they shall bear liabilities for the increase in losses.
第四章电子商务争议解决
Chapter IV E-commerce Dispute Settlement
第五十八条 国家鼓励电子商务平台经营者建立有利于电子商务发展和消费者权益保护的商品、服务质量担保机制。
Article 58 The State encourages e-commerce platform business operators to establish mechanisms for guaranteeing the quality of commodities and services that are conducive to the development of e-commerce and the protection of consumers’ rights and interests.
电子商务平台经营者与平台内经营者协议设立消费者权益保证金的,双方应当就消费者权益保证金的提取数额、管理、使用和退还办法等作出明确约定。
Where e-commerce platform business operators conclude an agreement with on-platform business operator to set up consumer rights deposits, both parties shall specify matters such as the amount collected, management, use and refund of such deposits.
消费者要求电子商务平台经营者承担先行赔偿责任以及电子商务平台经营者赔偿后向平台内经营者的追偿,适用《中华人民共和国消费者权益保护法》的有关规定。
Where consumers request that e-commerce platform business operators bear liabilities for compensation beforehand and e-commerce platform business operators request repayment from on-platform business operator thereafter, relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests apply to these requests.
第五十九条 电子商务经营者应当建立便捷、有效的投诉、举报机制,公开投诉、举报方式等信息,及时受理并处理投诉、举报。
Article 59 E-commerce business operators shall establish convenient and effective systems for complaints and reports, make public the information concerning how to submit complaints and reports, and promptly accept and handle complaints and reports.
第六十条电子商务争议可以通过协商和解,请求消费者组织、行业协会或者其他依法成立的调解组织调解,向有关部门投诉,提请仲裁,或者提起诉讼等方式解决。
Article 60 E-commerce disputes can be settled by negotiations, requesting mediation by consumer organisations, industry associations, or other legally established mediating organisations, filing complaints to relevant authorities, filing for arbitration, or instituting legal proceedings.
第六十一条消费者在电子商务平台购买商品或者接受服务,与平台内经营者发生争议时,电子商务平台经营者应当积极协助消费者维护合法权益。
Article 61 When a consumer purchases commodities or accepts services on the e-commerce platform and has disputes with the on-platform business operators, the e-commerce platform business operators shall actively assist the consumer in protecting his or her legitimate rights and interests.
第六十二条 在电子商务争议处理中,电子商务经营者应当提供原始合同和交易记录。因电子商务经营者丢失、伪造、篡改、销毁、隐匿或者拒绝提供前述资料,致使人民法院、仲裁机构或者有关机关无法查明事实的,电子商务经营者应当承担相应的法律责任。
Article 62 In the handling of e-commerce disputes, e-commerce operators shall provide original contracts and transaction records. If the people's court, arbitration institution or relevant organs cannot ascertain the facts because the e-commerce operators lose, forge, alter, destruct, conceal or refuse to provide the aforementioned information, the e-commerce operators shall bear the corresponding legal liability.
第六十三条 电子商务平台经营者可以建立争议在线解决机制,制定并公示争议解决规则,根据自愿原则,公平、公正地解决当事人的争议。
Article 63 E-commerce platform business operators may establish online dispute resolution mechanisms, formulate and display dispute resolution rules, and settle disputes fairly and justly according to the principle of voluntariness.
第五章电子商务促进
Chapter V E-commerce Promotion
第六十四条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将电子商务发展纳入国民经济和社会发展规划,制定科学合理的产业政策,促进电子商务创新发展。
Article 64 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall incorporate the development of e-commerce into the national economic and social development plans, and formulate scientific and rational industrial policies to promote the innovative development of e-commerce.
第六十五条国务院和县级以上地方人民政府及其有关部门应当采取措施,支持、推动绿色包装、仓储、运输,促进电子商务绿色发展。
Article 65 The State Council, people's governments at or above the county level and their relevant departments shall take measures to support and promote green packaging, storage and transportation, to promote the green development of e-commerce.
第六十六条 国家推动电子商务基础设施和物流网络建设,完善电子商务统计制度,加强电子商务标准体系建设。
Article 66 The State shall promote the construction of e-commerce infrastructure and logistics network, improve the statistical system of e-commerce, and strengthen the system of e-commerce standards.
第六十七条 国家推动电子商务在国民经济各个领域的应用,支持电子商务与各产业融合发展。
Article 67 The State shall promote the application of e-commerce in various fields of the national economy and support the integrated development of e-commerce with other industries.
第六十八条国家促进农业生产、加工、流通等环节的互联网技术应用,鼓励各类社会资源加强合作,促进农村电子商务发展,发挥电子商务在精准扶贫中的作用。
Article 68 The State shall promote the application of Internet technologies in agricultural production, processing and circulation, and encourage the cooperation among all kinds of social resources, to promote the e-commerce development in rural areas, and give full play to the role of e-commerce in taking targeted measures for poverty alleviation.
第六十九条国家维护电子商务交易安全,保护电子商务用户信息,鼓励电子商务数据开发应用,保障电子商务数据依法有序自由流动。
Article 69 The State shall safeguard the security of e-commerce transactions, protect the information of e-commerce users, and encourage the development and application of e-commerce data, to ensure the orderly and free flow of e-commerce data according to law.
国家采取措施推动建立公共数据共享机制,促进电子商务经营者依法利用公共数据。
The State shall take measures to promote the establishment of public data sharing mechanism and promote the legal use of public data by e-commerce operators.
第七十条 国家支持依法设立的信用评价机构开展电子商务信用评价,向社会提供电子商务信用评价服务。
Article 70 The State shall support the legally established credit evaluation institutions to carry out e-commerce credit evaluation and provide the society with e-commerce credit evaluation services.
第七十一条 国家促进跨境电子商务发展,建立健全适应跨境电子商务特点的海关、税收、进出境检验检疫、支付结算等管理制度,提高跨境电子商务各环节便利化水平,支持跨境电子商务平台经营者等为跨境电子商务提供仓储物流、报关、报检等服务。
Article 71 The State shall promote the development of cross-border e-commerce, establish and improve the management system of customs, taxation, entry-exit inspection and quarantine, payment and settlement in line with the characteristics of cross-border e-commerce, to improve the facilitation in all links of cross-border e-commerce, and support operators of cross-border e-commerce platforms in providing warehousing, logistics, customs declarations and inspection services for cross-border e-commerce.
国家支持小型微型企业从事跨境电子商务。
The State shall support small and micro enterprises in engaging in cross-border e-commerce.
第七十二条 国家进出口管理部门应当推进跨境电子商务海关申报、纳税、检验检疫等环节的综合服务和监管体系建设,优化监管流程,推动实现信息共享、监管互认、执法互助,提高跨境电子商务服务和监管效率。跨境电子商务经营者可以凭电子单证向国家进出口管理部门办理有关手续。
Article 72 The State import and export administration departments shall promote the construction of the comprehensive service and supervision system in cross-border ommerce customs declaration, tax payment, inspection and quarantine, and other links, optimise the supervision process and promote information sharing, mutual recognition of supervision, and mutual assistance in law enforcement, to improve cross-border e-commerce services and supervision efficiency. Cross-border e-commerce operators may take the electronic documents to the State import and export administration departments to fulfill the relevant formalities.
第七十三条 国家推动建立与不同国家、地区之间跨境电子商务的交流合作,参与电子商务国际规则的制定,促进电子签名、电子身份等国际互认。
Article 73 The State shall promote cross-border e-commerce exchanges and cooperation with different countries and regions, participate in the formulation of international e-commerce rules, and promote international mutual recognition of e-signatures and e-identities.
国家推动建立与不同国家、地区之间的跨境电子商务争议解决机制。
The State shall promote the establishment of cross-border e-commerce dispute resolution mechanisms between itself and other countries and regions.
第六章法律责任
Chapter VI Legal Liability
第七十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务,不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,或者造成他人损害的,依法承担民事责任。
Article 74 If an e-commerce operator sells commodities or provides services but refuses to fulfill his or her contractual obligations, or fails to fulfill his obligations according to the contract, or causes damage to others, he or she shall bear civil liability according to law.
第七十五条 电子商务经营者违反本法第十二条、第十三条规定,未取得相关行政许可从事经营活动,或者销售、提供法律、行政法规禁止交易的商品、服务,或者不履行本法第二十五条规定的信息提供义务,电子商务平台经营者违反本法第四十六条规定,采取集中交易方式进行交易,或者进行标准化合约交易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。
Article 75 An e-commerce operator shall be punished in accordance with relevant laws and administrative regulations, in case he or she, in violation of the provisions of articles 12 and 13 of this Law, engages in business activities without obtaining relevant administrative permission, or sells or provides commodities or services the trade of which is prohibited by laws and administrative regulations, or fails to fulfill the obligation of providing information as stipulated in Article 25 of this Law, or adopts centralised trading or conducts standardised contract trading in violation of the Article 46 of this Law.
第七十六条 电子商务经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处一万元以下的罚款,对其中的电子商务平台经营者,依照本法第八十一条第一款的规定处罚:
Article 76 If an e-commerce business operator violates the provisions of this Law and commits one of the following acts, the market supervision and administration authorities shall order him or her to make corrections within a time limit, and may impose a fine of less than 10,000 yuan of RMB, and the e-commerce platforms business operators involved shall be punished in accordance with the provisions under paragraph one , Article 81 of this Law.
(一)未在首页显著位置公示营业执照信息、行政许可信息、属于不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识的;
(1)the e-commerce business operator fails to display, in a conspicuous position of the homepage, his or her business licence information, administrative licensing information, information of the circumstances where the operator is not required to make market participant registration, or the mark of the link to the aforementioned information;
(二)未在首页显著位置持续公示终止电子商务的有关信息的;
(2)the e-commerce business operator fails to continuously display the relevant information of the termination of his or her e-commerce business operators at the prominent position of the home page;
(三)未明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,或者对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件的。
(3)the e-commerce business operator fails to expressly State the methods of and procedures for the search, correction, or deletion of user information as well as user deregistration, or sets unreasonable conditions for the search, correction, or deletion of user information as well as user deregistration;
电子商务平台经营者对违反前款规定的平台内经营者未采取必要措施的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款。
If an e-commerce platform business operator fails to take necessary measures against the on-platform business operators violating the provisions of the preceding paragraph, the market supervision and administration authorities shall order him to make corrections within a time limit and may impose a fine of more than 20,000 yuan but less than 100,000 yuan.
第七十七条 电子商务经营者违反本法第十八条第一款规定提供搜索结果,或者违反本法第十九条规定搭售商品、服务的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 77 If an e-commerce operator provides search results in violation of the provisions under paragraph one, Article 18 of this Law, or conducts tie-in sale of commodities or services in violation of Article 19 of this Law, the market supervision and administration authorities shall order him or her to make corrections within a time limit, confiscate his or her illegal income, and may impose an additional fine of more than 50,000 yuan but less than 200,000 yuan; under severe circumstances, he or she shall be imposed an additional fine of more than 200,000 yuan but less than 500,000.
第七十八条 电子商务经营者违反本法第二十一条规定,未向消费者明示押金退还的方式、程序,对押金退还设置不合理条件,或者不及时退还押金的,由有关主管部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 78 If an e-commerce operator, in violation of the provisions of Article 21 of this Law, fails to expressly State to consumers the methods of and procedures for the refund of the deposit, or sets unreasonable conditions for the refund, or fails to refund the deposit in time, the relevant competent authorities shall order him to make corrections within a time limit and may impose a fine of more than 50,000 yuan but less than 200,000 yuan; under severe circumstances, the competent authorities may impose a fine of more than 200,000 yuan but less than 500,000 yuan.
第七十九条 电子商务经营者违反法律、行政法规有关个人信息保护的规定,或者不履行本法第三十条和有关法律、行政法规规定的网络安全保障义务的,依照《中华人民共和国网络安全法》等法律、行政法规的规定处罚。
Article 79 If an e-commerce operator violates the provisions of laws and administrative regulations on the protection of personal information, or fails to fulfill the obligations of guaranteeing network security as stipulated in Article 30 of this Law and in relevant laws and administrative regulations, he or she shall be punished in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Network Security and other laws and administrative regulations.
第八十条 电子商务平台经营者有下列行为之一的,由有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿, 并处十万元以上五十万元以下的罚款:
Article 80 If an e-commerce platform business operator commits one of the following acts, the relevant competent authorities shall order him to make corrections within a time limit; if he or she fails to make corrections within the time limit, the operator shall be fined more than 20,000 yuan but less than 100,000 yuan; under severe circumstances, he or she shall be ordered to suspend business for rectification, and shall be imposed on with an additional fine of more than 100,000 yuan but less than 500,000 yuan:
(一)不履行本法第二十七条规定的核验、登记义务的;
(1)the e-commerce platform business operator fails to fulfill the obligations of verification and registration as stipulated in the Article 27 of this Law;
(二)不按照本法第二十八条规定向市场监督管理部门、税务部门报送有关信息的;
(2)the e-commerce platform business operator fails to submit relevant information to the market supervision and administration authorities or the taxation authorities in accordance with Article 28 of this Law;
(三)不按照本法第二十九条规定对违法情形采取必要的处置措施,或者未向有关主管部门报告的;
(3)the e-commerce platform business operator fails to take necessary measures to deal with illegal situations in accordance with the provisions of Article 29 of this Law, or fails to report the illegal situations to the relevant competent authorities;
(四)不履行本法第三十一条规定的商品和服务信息、交易信息保存义务的。
(4)the e-commerce platform business operator fails to fulfill the obligation of preserving information of commodities, services and transactions as stipulated in Article 31 of this Law.
法律、行政法规对前款规定的违法行为的处罚另有规定的,依照其规定。
Where a law or administrative regulation provides otherwise for the punishment of an illegal act specified in the preceding paragraph, the law or administrative regulation shall prevail.
第八十一条 电子商务平台经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,处十万元以上五十万元以下的罚款:
Article 81 If an e-commerce platform business operator, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, he or she shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make corrections within a time limit and may be fined more than 20,000 yuan but less than 100,000 yuan; under severe circumstances, he or she shall be fined more than 100,000 yuan but less than 500,000 yuan:
(一)未在首页显著位置持续公示平台服务协议、交易规则信息或者上述信息的链接标识的;
(1)the e-commerce platform business operator fails to continuously display the information of the service agreement and trading rules of the platform, or the mark of the link to the aforementioned information in a conspicuous position of the homepage;
(二)修改交易规则未在首页显著位置公开征求意见,未按照规定的时间提前公示修改内容,或者阻止平台内经营者退出的;
(2)the e-commerce platform business operator fails to publicly solicit opinions for the revision of trading rules in a conspicuous position of the homepage, or fails to display the modified contents in advance according to the prescribed time limit, or prevents the on-platform business operators from exiting;
(三)未以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务的;
(3)the e-commerce platform business operator fails to distinguish between and mark the self-operated business and the business carried out by on-platform business operators in a significant manner;
(四)未为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径,或者擅自删除消费者的评价的。
(4)the e-commerce platform business operator fails to provide consumers with a way of evaluating commodities or services sold or provided on the platform, or deletes consumers’ comments without permission.
电子商务平台经营者违反本法第四十条规定,对竞价排名的商品或者服务未显著标明“广告”的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。
Where an e-commerce platform business operator, in violation of the provisions of Article 40 of this Law, fails to mark ‘advertisement’ prominently on the commodities or services ranked by bidders, he or she shall be punished in accordance with the provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.
第八十二条 电子商务平台经营者违反本法第三十五条规定,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格或者与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 82 If an e-commerce platform business platform, in violation of the provisions of Article 35 of this Law, imposes unreasonable restrictions on or adds unreasonable conditions to on-platform business operators in terms of on-platform trading, transaction prices or transactions with other operators, or collects unreasonable fees from on-platform business operators, the market supervision and administration authorities shall order him or her to make corrections within a time limit, and may impose a fine of more than 50,000 yuan but less than 500,000 yuan; under severe circumstances, the market supervision and administration authorities may impose a fine of more than 500,000 yuan but less than two million yuan.
第八十三条 电子商务平台经营者违反本法第三十八条规定,对平台内经营者侵害消费者合法权益行为未采取必要措施,或者对平台内经营者未尽到资质资格审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 83 If an e-commerce platform business operator, in violation of the provisions of Article 38 of this Law, fails to take necessary measures against the infringement of on-platform business operators upon the legitimate rights and interests of consumers, or fails to fulfill the obligation of verifying the qualifications of on-platform business operators, or fails to fulfill the obligation of ensuring the safety of consumers, the market supervision and administration authorities shall order him or her to make corrections within a time limit. A fine of more than 50,000 yuan but less than 500,000 yuan may be imposed; under severe circumstances, the offender shall be ordered to suspend business for rectification, and be additionally fined more than 500,000 yuan but less than two million yuan.
第八十四条 电子商务平台经营者违反本法第四十二条、第四十五条规定,对平台内经营者实施侵犯知识产权行为未依法采取必要措施的,由有关知识产权行政部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 84 If an e-commerce platform business operator, in violation of the provisions of articles 42 and 45 of this Law, fails to take necessary measures in accordance with the law against the infringement of on-platform business operators upon intellectual property rights, he or she shall be ordered by the relevant intellectual property administrative authorities to make corrections within a time limit; if he or she fails to make corrections within a time limit, the e-commerce platform business operator shall be fined more than 50,000 yuan but less than 500,000 yuan; under severe circumstances, he or she shall be fined more than 500,000 yuan but less than two million yuan.
第八十五条 电子商务经营者违反本法规定,销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,实施虚假或者引人误解的商业宣传等不正当竞争行为, 滥用市场支配地位,或者实施侵犯知识产权、侵害消费者权益等行为的,依照有关法律的规定处罚。
Article 85 If an e-commerce operator, in violation of the provisions of this Law, sells commodities or provides services that do not meet the requirements of guaranteeing personal and property safety, commits acts of unfair competition such as conducting false or misleading commercial promotion, abuses his or her dominant market position, or commits acts of infringing on intellectual property rights or consumers’ rights and interests, he or she shall be punished according to relevant laws.
第八十六条 电子商务经营者有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。
Article 86 If an e-commerce operator commits any illegal act as stipulated in this Law, the illegal act shall be recorded in his or her credit file in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations and shall be displayed.
第八十七条 依法负有电子商务监督管理职责的部门的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行职责中所知悉的个人信息、隐私和商业秘密的,依法追究法律责任。
Article 87 Where a staff member of departments responsible for supervision and administration of e-commerce in accordance with the law neglects his or her duties, abuses his or her powers, engages in malpractices for personal gains, or discloses, sells or illegally supplies personal information, privacy and business secrets they know to others when performing their duties, the staff shall be held accountable by law.
第八十八条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚; 构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 88 Whoever violates the provisions of this Law and commits an act in violation of public security administration shall be punished with public security administration penalties according to law; if the violation constitutes a crime, the offender shall be held criminally liable.
第七章附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第八十九条本法自 2019 年 1 月 1 日起施行。
Article 89 This Law shall come into force on 1 January 2019.